Enya - Watermark
Marca de agua (con traducción)
Cursum Perficio
Cursum Perficio. Estoy haciendo un fin a mi carrera.
sapienti verbum: una palabra al sabio:
quo plus habent, la gente [más] han
eo más cupiunt. más quieren.
nubila puesto, después de las nubes Febo, Febo (1)
iternum una y otra vez (2)
Febo es uno de los nombres para el dios sol,
¿Qué puede ser más famoso como Apolo (griego).
Es notable que el sol es un varón.
iternum La palabra no existe;
Se podía ser un error ortográfico de "eternum" (eterno),
¿Cuál es poco probable, ya que es muy raro que un adjetivo
Ser utilizado como un adverbio, o "iterum '(una y otra vez)
¿Qué es en realidad un adverbio y hace un poco más
de sentido (!!).
El significado de "Cursum Perficio 'en realidad se
explica mejor
En la nota al pie de la letra:
Enya se inspiró en estas palabras que veía en la
Marylin Monroe de
Última casa, donde fueron tomadas en el sentido
de mi viaje termina aquí.
Es una traducción bastante libre, pero es probablemente
una muy buena
Camino a transmitir el significado de América, que
tiene una manera de decir
Las cosas que está muy distante de Inglés de hoy en día.
El hecho de que esas palabras resultaron ser proféticas sólo
Agrega que el poder de la canción....
Watermark (with translation)
Cursum perficio
cursum perficio. i am making an end to my course.
verbum sapienti: a word to the wise:
quo plus habent, the more [people] have
eo plus cupiunt. the more they want.
post nubila, phoebus after the clouds, phoebus (1)
iternum over and over again (2)
Phoebus was one of the names for the sun god,
Which may be more famous as apollo (greek).
It is notable that the sun is a male.
The word 'iternum' does not exist;
It could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
Which is unlikely since it is very rare that an adjective
Be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
Which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
By the footnote to the lyrics:
Enya was inspired by these words she saw on marylin monroe's
Last house, where they were taken to mean my journey ends here.
It is a rather free translation, but it's probably a very good
Way to convey the meaning of latin, which has a way of saying
Things that is very distant from modern-day english.
The fact that those words turned out to be prophetical only
Adds to the power of the song.
No hay comentarios:
Publicar un comentario